Blog over literatuur en technologie. Meer op Vrij Nederland en Literaturfest.

Pavlovsky said that people like Strelkov and his Moscow allies are as delusional as they are dangerous, somehow believing that they are taking part in grand historical dramas, like the Battle of Borodino, in 1812, or “the novels of Tolkien.”

Goed stuk van David RemnickPoetin heeft in Rusland meer steun dan ooit. Hij heeft het land zo opgehitst dat het bestaat uit 143 miljoen Strelkovs.

New York voor de airconditioning

image

Ter voorbereiding op de hittegolf die morgen begint in Nederland: Arthur Miller haalt in de New Yorker herinneringen op aan het New York van de jaren dertig, voor de intrede van de airconditioning:

Broadway had open trolleys with no side walls, in which you at least caught the breeze, hot though it was, so that desperate people, unable to endure their apartments, would simply pay a nickel and ride around aimlessly for a couple of hours to cool off. 

Foto is van de New Yorkse straatfotograaf Arthur Leipzig.

In oktober verschijnt de Nederlandse vertaling van Thomas Piketty. Bij uitgeverij De Bezige Bij. Ik ben benieuwd hoe het gaat verkopen, want het lijkt me een boek voor de fanatiekelingen en die hebben zich vast al vergrepen aan de Engelse vertaling.
Maar je weet nooit. Misschien gaat iedereen het boek kopen om het op de plank te kunnen zetten. Of als studie-materiaal. Deze korte recensie schreef ik voor de VN-strandacademie: 

De leukste bestsellers zijn de onverwachte bestsellers. Bijvoorbeeld van een Fransman die na jaren archiefonderzoek een boek publiceert met de titel Le capital au XXIe siècle. In Frankrijk werd het boek nauwelijks opgemerkt. De sensatie begon pas bij de Engelse vertaling die dit voorjaar verscheen: Capital in the Twenty-First Century.
Piketty laat met een enorme berg data zien hoe de ongelijkheid in de verdeling van kapitaal steeds groter wordt en we na honderd jaar weer terug zijn bij af. Zijn missie is niet politiek, hij laat de cijfers spreken. Dat het boek in Frankrijk op de plank bleef liggen, is omdat het bepaald geen literair hoogstandje is en de cijfers eigenlijk ook al bekend waren.
Dat de vertaling ineens zo’n succes werd, is te danken aan de aanbevelingen van Nobelprijswinnaars Paul Krugman en Joseph Stiglitz. Het is een mooie stand van de wereld, met veel grafieken, formules en af en toe een verwijzing naar de Franse schrijver Honoré de Balzac. Want net als in Balzacs negentiende eeuw kan je ook in onze tijd het beste maar in een rijke familie introuwen.
High-res

In oktober verschijnt de Nederlandse vertaling van Thomas Piketty. Bij uitgeverij De Bezige Bij. Ik ben benieuwd hoe het gaat verkopen, want het lijkt me een boek voor de fanatiekelingen en die hebben zich vast al vergrepen aan de Engelse vertaling.

Maar je weet nooit. Misschien gaat iedereen het boek kopen om het op de plank te kunnen zetten. Of als studie-materiaal. Deze korte recensie schreef ik voor de VN-strandacademie: 

De leukste bestsellers zijn de onverwachte bestsellers. Bijvoorbeeld van een Fransman die na jaren archiefonderzoek een boek publiceert met de titel Le capital au XXIe siècle. In Frankrijk werd het boek nauwelijks opgemerkt. De sensatie begon pas bij de Engelse vertaling die dit voorjaar verscheen: Capital in the Twenty-First Century.

Piketty laat met een enorme berg data zien hoe de ongelijkheid in de verdeling van kapitaal steeds groter wordt en we na honderd jaar weer terug zijn bij af. Zijn missie is niet politiek, hij laat de cijfers spreken. Dat het boek in Frankrijk op de plank bleef liggen, is omdat het bepaald geen literair hoogstandje is en de cijfers eigenlijk ook al bekend waren.

Dat de vertaling ineens zo’n succes werd, is te danken aan de aanbevelingen van Nobelprijswinnaars Paul Krugman en Joseph Stiglitz. Het is een mooie stand van de wereld, met veel grafieken, formules en af en toe een verwijzing naar de Franse schrijver Honoré de Balzac. Want net als in Balzacs negentiende eeuw kan je ook in onze tijd het beste maar in een rijke familie introuwen.